miércoles, 9 de diciembre de 2015

Trabajo de Juan Antonio Jerez Moreno e Izan Fernandez

PARTE EN FRANCES


Ouf nous voici enfin installes dans la capitale de toutes les Espagne. Vous verrez dans un instant,madame, que ce n` est point sans peine En sortant le Bayonne, la France nous suivit encore pendant deux relais, pendant deux relais encore les postillons sont français, c’est-à-dire jouissent des droits civils attaches á cette qualité, car pour alla langue et pour le costume,
il ne faut déjà plus parler et riens nés mois sous ce rapport le compatriote dan Alsacien quine bisque ou même un Gascon. De temps en temps, a notre droite, nous entendions ce mugissement majestueux qui nés rien autre chose que la respiration de l' océan: puis, quelques secondes après avoir été prévenus par ce bruit, nous apercevions tout à coup, au clair de la lune, quelque golfe, soit celui de Fontainière , soit celui de San Sebastian, dont le flot, sombre comme un abîme, venait se briser contre la côte quel bordait de volutes d' écume, blanches comme des fanges dárgent..
La Bidassoa comme vous le savez, madame forme la vieille frontière espagnole. La moitié du pont appartient á la France, loutre moitié a l` Espagne. Sans être le colosse de Rhodes, on peut, en écurant les jambes au milieu de ce point, avoir un pied sur L` Espagne et un pied sur la France. Sans compter que dans cette position on aura au-dessous de soi la fameuse île des cette position on aura au-dessous de soi la fameuse île des Faisans, dans laquelle Mazarin tint ses conférences avec Don Louis de Haro, et out fut décide le mariage de louis XIV avec l'ínfante Marie- Thérèse .

PARTE EN ESPAÑOL

Ouf nosotros aquí por fin instalas en la capital de todos, España. Usted verá dentro de un momento, señora, que esto no es punzado sin dificultad sacando Bayona, Francia todavía nos siguió colgando dos paradas, colgando dos paradas todavía los postillones son franceses, es decir gozan de derechos civiles atadores a esta calidad, porque para fue lengua y para el traje, No hay que ya más hablar y bagatelas nacidas el mes bajo este informe el compatriota dan Alsacien quine bisque o mismo un Gascón. De cuando en cuando, tiene nuestra derecha, oíamos(entendíamos) este mugido majestuoso que nacidos nada otra cosa que la respiración del océano: luego, algunos segundos después de haber sido prevenidos por este ruido, percibíamos de repente, al claro de la luna, algún golfo, o sea el de Fontainière, o sea el de San Sebastian, cuyo flujo, sombrío como un abismo, venía para estrellarse contra la costa cual bordeaba de volutas de espuma, blancas como fangos de nubes,

Bidassoa como usted lo sabe, señora forma la vieja frontera española. La mitad del puente pertenece á Francia, la mitad la tiene España. Sin ser el coloso de Rhodes, podemos, extirar las piernas en medio de este punto, tener un pie sobre España y un pie sobre Francia. Sin contar que en esta posición se tendrá debajo de sí la isla famosa de esta posición tendremos debajo de sí la isla famosa de los Faisanes, en la cual Mazarin tuvo sus conferencias con Don Louis de Haro, y eliminado fue decide el matrimonio de luis XIV con él ínfante Maria Teresa

A travers l'Espagne et l'Italie

"Mais ce que vous ne pouvez,sous aucun prétexte,vous dispenser de voir,c’est Salamanque,<<la petite Rome>>Aucune ville d'Espagne n'est plus riche en monuments magnifiques.


DAVILLIER, Jean-Charles. L’Espagne, 1874 con ilustraciones de Gustavo Doré, page 746


 "Pero lo que usted no puede,bajo ninguna circunstancia,que prescindir de ver,es Salamanca<< la pequeña Roma>> Ninguna ciudad de España es mas rica en monumentos magníficos.

Coordenadas geográficas y GPS

En clase de Matemáticas, con las profesoras Maria Angeles Martínez y María Pajares, trabajando sobre las coordenadas geográficas de la Ruta del País Vasco y La Rioja del proyecto Cada viajero en su tiempo.










miércoles, 2 de diciembre de 2015

Cada viajero en su tiempo

DAVILLIERS, page 762


"Bon nombre de curés ont joué un rôle comme cabecillas, c'est-à-dire chefs de bandes carlistes: nous avons sous les yeux une gravure populaire de 1858 qui en représente un, Mosen Anton ( en catalan Monsierur Antoine) à la tête de sa partida, composée de paysans chaussés d'alpargatas, et armés de trabucos á la gueule évasée. Mosen Anton est un gros curé de campagne, coiffé du long sombrero de teja; sa soutane retroussée laisse voir des culottes courtes et des souliers à boucles ; un gran sabre de cavalerie pend à sa ceinture, où sont passés deux gros pistolets. Perché au sommet d'un rocher."



DAUVILLIERS, L'Espagne, page 762



"El gran  número de curas desempeño un papel como cabecillas, es decir jefes de bandas carlistas: tenemos ante los ojos un grabado popular de 1858 que representa a uno, Mosen Anton (en catalán Monsieur Antoine) al frente de su partida, compuesta de campesinos calzados de alpargatas, y armados con trabucos de boca ancha. Mosen Anton es un grueso cura de campo, tocado con sombrero de ala ancha largo de teja; su sotana arremangada deja ver pantalones cortos y los zapatos de hebilla; un gran sable de caballería cuelga de su cinturón, donde están metidas dos gruesas pistolas. Posado en la cumbre de un peñasco."

Gauthier, page 18


"Les chevaux nos abandonnèrent à Irun. On attela á la voiture dix mules rasées jusqu'au milieur du corps, mi-partie cuir, mi-partie poil, comme ces costumes du moyen âge qui ont l'air de deux moitiés d'habits différent recousues par hasard; ces bêtes ainsi rasées ont une étrange mine et paraissent d'une maigreur effrayantes; car cette dénudation permet d'étudier à fond leur anatomie, les os,les muscles et jusq'aux moindres veines; avec leur queue pelée et leurs oreilles pointues, elles on l'air d'énormes souris."

Gauthier Voyage en Espagne, page 18

"Los caballos nos abandonaron en Irun.Uncimos á el coche diez mulas afeitadas hasta el medio(1) del cuerpo, dividido (2) cuero, dividido pelo, como estos trajes de la edad media que dan el aire de las (3) dos mitades de los vestidos diferente recosidas por casualidad; estas bestias tan(4) afeitadas tienen un aspecto extraño y parecen de una delgadez horrorosa; porque esta desnudación(5) permite estudiar a fondo su anatomía, los huesos, los músculos y hasta las venas mas pequeñas; con su cola pelada y sus orejas puntiagudas, ellas le dan aire de(6) ratones enormes."

1 la mitad
2 mitad cuero, mitad pelo
3 de dos mitades de trajes diferentes cosidos juntos
4 las bestias así
5 esta desnudez
6 parecen

martes, 1 de diciembre de 2015

DAVILLIER page 772

“De retour à San Sebastien nous arrivons bientòt au joli port de Pasajes, qui, vu de la station, a tout à fait l'aspec d'un lac aux eaux calmes; un canal étroit le met eu communication avec la mer, cachée par un rideau de montagnes escarpées”

DAVILLIER. L’Espagne 1874, page 765.


" De regreso a San Sebastián llegamos pronto al hermoso puerto de Pasajes, que, visto desde la estación, tiene completamente el aspecto de un lago de aguas tranquilas; un canal estrecho lo comunica con el mar, escondido por una cortina de montañas escarpadas "


DAVILLIER page 765

“Tolosa ne possède d'autre édifice intéressant que l'église gothique de Santa Maria, dont une des tours est surmontée d'une statue colossale de saint Jean-Baptiste”


DAVILLIER. L’Espagne 1874, page 765


" Tolosa no posee otro edificio interesante que la iglesia gótica de Santa María, del que una de las torres está rematada por una estatua colosal de san Juan Bautista."


DAVILLIER page 765

Nous voici à Tolosa, la capitale du Guipúzcoa, une des plus jolies villes du pays basque, et une des plus industrieuses; les usines y sont nombreuses, et leurs bâtiments aux fenêtres régulières contrastent singulièrement avec les façades sculptées”

DAVILLIER. L’Espagne 1874, page 765.




" Nosotros hemos (1) aquí en Tolosa, la capital de Guipúzcoa, una de las ciudades más hermosas del país vasco, y una de las más industriales; las fábricas allí son numerosas, y sus edificios con ventanas regulares contrastan singularmente con las fachadas esculpidas "

1 Henos

Bourgoing, page 22

"Nous n’avions pas encore tâté de l’auberge espagnole; les descriptions picaresques et fourmillantes de Don Quichotte et de Lazarille de Tormes nous revenaient en mémoire, et tout le corps nous démangeait rien que d’y songer."

BOURGOING, Adolphe. L’Espagne. Souvenirs de 1823 et de 1833.


"Todavía no habíamos probado el hostal(1) español; las descripciones picarescas y abundantes de Don Quijote y del Lazarillo de Tormes nos venían a la memoria, y todo el cuerpo nos tenía muchas ganas sólo de soñar con eso(2)."

1 la posada española 
2 nos picaba sólo de pensarlo

Gautier, pag 27


“Le soleil se couchait quand nous entrâmes dans Vittoria: après avoir traversé toutes sortes de rues d'une architecture médiocre et d'un goût maussade, la voiture s'arrêta au Parador Viejo, où l'on visita minutieusement nos malles.”


GAUTIER, T. Voyage en Espagne


El sol se acostaba cuando cuamdo entramos en Vitoria : después de haber atravesado todo tipo de calles de arquitectura mediocre y de un gusto huraño, el coche se paró en el Parador Viejo, donde revisaron minuciosamente nuestras maletas.”

GAUTIER, page 25


"A Vergara, qui est l'endroit où fut conclu le traité entre Espartero et Maroto, j'aperçus pour la première fois un prête espagnol."


 GAUTIER, T. Voyage en Espagne, page 25


"En Vergara, que es el lugar donde fue concluido el tratado entre Espartero y Maroto, percibí (1) por primera vez un presto(2) español."
1 vi
2 a un cura

Gautier, Page 26

"N'oublions pas, en passant, le clocher de Salinas, qui a une forme sarrasine assez ragoûtante, si l'on regarde derrière soi, en perspectives infinies, les différents étages de la chaîne des Pyrénées."


GAUTIER, Voyage en Espagne, Page 26.


"No olvidemos, que pasando, el campanario de Salinas, que tiene una forma sarracena bastante apetitosa, si se mira detrás de sí, en perspectivas infinitas,  encontramos los diferentes pisos (1) de la cadena de los Pirineos."
 

1 diferentes alturas

DAUVILLIERS, page 762


Nous avons sous les yeux une de ces feuilles, où les principaux épisodes de ses campagnes, grossièrement gravés sur bois, sont représentes en quarante-huit tableaux. En parcourant cette Historia de Cabrera, on croirait assister à lalutte qui désole actuellement l'Espagne; on n'y voit que fusiladas, cuchilladas et asesinatos: voici la mère de Cabrera fusillée à Tortosa: bientòt celle du colonel cristiano Fontivero subit le même sort; quatre-vingt-seize sergents des troupes de la reine sont á leur tour passés par les armes; des prisonniers carlistes sont tués à coups de couteau-acuchillados- à Saragosse: peu; de temps après, c'est le tour de leurs adversaires: Horrorosa pirámide de cadáveres de prisioneros, dit la légende de l'un des dessins.”

DAUVILLIERS, L'Espagne,page 762

Recorriendo a este Historia de Cabrera, creeríamos que asistirían a la lucha que actualmente aflige España; vemos allí sólo fusiladas, cuchilladas y asesinatos: he aquí la madre de Cabrera fusilada en Tortosa: pronto el del coronel cristiano Fontivero sufre la misma suerte; noventa y seis sargentos de las tropas de la reina son a su vuelta pasados por las armas; presos carlistas están matados a golpes de cuchillo-acuchillados-en Zaragoza: poco; del tiempo después, es la vuelta de sus adversarios: Horrorosa pirámide de cadáveres de prisioneros, decir la leyenda de uno de los dibujos.”

GAUTIER, page 25

"A force de monter et de descendre, de passer des torrents sur des ponts de pierre sèche,nous arrivâmes enfin à Vergara,lieu de la dinée, avec un satisfaction intime, car nous n'avions plus souvenir de la jicara de chocolate avalée, moitié en dormant, à l'auberge d'Astigarra."


 GAUTIER, T. Voyage en Espagne


"A fuerza de subir y de bajar, de pasar torrentes sobre puentes de piedra seca, llegamos por fin a Vergara, lugar de la cena, con satisfacción íntima, porque no teníamos más memoria del jicara de chocolate tragado, la mitad durmiendo, al hostal de Astigarra." 

Gautier, page 26

"Le dernier "pueblo" de la province de Guipuscoa, nous entrâmes dans la province d'Alava, et nous ne tardâmes pas à nous trouver au bas de la montagne de Salinas."


GAUTIER, Voyage en Espagne, page 26.


"El último "pueblo" de la provincia de Guipúzcoa, entramos en la provincia de Álava, y no tardamos en encontrarnos bajo la montaña de Salinas."

Gauthier, page 17-18


“Les balcons très-saillant sont d'une serrurerie ancienne, ouvrée avec un soin qui étone dans un village perdu comme Irun, et qui suposse une grande opulence évanouie.”

GAUTHIER, T. Voyage en Espagne, page 17-18.

"Los balcones son muy destacados (1) de una cerrajería antigua abierta (2) con delicadeza que sorprende en un pueblo perdido como Irún, y que supone (3) una gran opulencia desvanecida."

1 salientes son de forja antigua
2 , trabajada con una delicadeza
3 indica

GAUTIER, page 25

"Nous traversâmes, sans nous y arrêter, Tolosa, où nous remarquâmes des maisons ornées de fresques et de gigantesques blasons sculptés en pierre".


 GAUTIER, T. Voyage en Espagne


" Atravesamos, sin pararnos allí, en Tolosa, donde observamos casas adornadas de (1) frescos y de blasones gigantescos esculpidos de 82) piedra ".

1 frescos
2 en

GAUTIER, page 24

"Nous partîmes d'Astigarraga au milieu de la nuit; comme il ne faisait pas clair de lune, il se trouve naturellement une lacune dans notre récit".


GAUTIER, T. Voyage en Espagne, page 24


"Nos fuimos de Astigarraga en medio de la noche; como no se veía, naturalmente se encuentra una laguna en nuestro cuento (1)".

1 relato 
el cuento es de ficción siempre
el relato puede ser histórico, de hechos reales

lunes, 30 de noviembre de 2015

Gautier, page 21

"Ces bouquets étaient lancés par de petits mendiants, filles et garçon, qui suivaient la voiture en courant pieds nus sur les pierres tranchantes: cette manière de demander l'aumône en faisant d'abord un cadeau soi-même a quelque chose de noble et poétique."

 GAUTIER, Voyage en Espagne,  page 21.

"Estos ramos de flores eran lanzados por pequeños mendigos, chicas y chicos, que seguían el coche corriendo con los pies desnudos sobre las piedras cortantes: esta manera de pedir limosna haciendo primero uno mismo un regalo tiene algo de noble y poético."

domingo, 29 de noviembre de 2015

GAUTIER, page 28

"Dans l'église de Vittoria je fis connaissance avec ces effrayantes sculptures en bois colorié dont les Espagnols font un si étrange abus."



GAUTIER, T. Voyage en Espagne, page 28


" En la iglesia de Vitoria conocí estas esculturas horrorosas de madera coloreada, de las que los españoles hacen un abuso tan extraño."


1 abusan de un modo extraño
 

martes, 24 de noviembre de 2015

Davillier, page 752

"Les Basques se donnent à eux-mêmes le nom d'Euscaldunac; ils appellent leur langage Euscara, et leur pays Euscaliera. Il n'est pas de fables et d'absurdités qui n'aient été debitées au sujet du vascuence: suivant un auteur, c'était la langue dont Adam se servait dans le paradis terrestre; c'était aussi le langage des anges; apporté dans toute sa pureté par Tubal, longtemps avant la confusion des langues dans la tour de Babel, il était parlé dans toute la Péninsule, etc..."

 DAVILLIER, Jean-Charles. L’Espagne,  1874  ilustraciones de Gustavo Doré. Page 752

"Los Vascos se dan a ellos mismos el nombre de Euscaldunac; llaman a su lengua Euscara, y a su país Euscaliera. No hay fábulas y absurdos que no hayan sido sostenidas respecto al vascuence: según un autor, era la lengua de la que Adam se servía en el paraíso terrestre; era también el lenguaje de los ángeles; aportado en toda su pureza por Tubal *, mucho tiempo antes de la confusión de las lenguas en la torre de Babel, fue hablado en toda la Península, etc..." 

* Tubal es el nombre de dos personajes de la Biblia y Tubal (en el idioma asirio es Tabal y en el idioma griego es Tibarenoi) es el de una tribu del Asia Menor.
Wikipédia



DAVILLIER, page 176

"Que de beaux projects on forme en quittant Paris ! On est alors plein de courage et d'ardeur , bien déterminé à tout voir, sans négliger ni un arbre ni une pierre. On s'est tracé un programme plus rempli et plus radical que celui de Belleville."

DAVILLIER, Jean-Charles, L’Espagne, 1874. Ilustraciones de Gustavo Doré, page176  


"Qué maravillosos proyectos como salir (1) de París! Estamos entonces lleno de valor y celo, decidido a ver (2) todo, sin dejar de lado, ya sea un árbol o una piedra. Fue pintado una más completa y un programa (3) más radical que la de Bella villa."

1 se hace uno al abandonar
2 LA CONCORDANCIA  decididos a velo 
3 hemos trazado un programa más completo y radical que el de Belleville. 

REVISAR LAS ETIQUETAS: ¿habla aquí de todas esas ciudades? ¿dónde están las referencias históricas?

Bourgoing, page 22


"Nous changeâmes des mules à Oyarzun, et nous arrivâmes à la tombée de la nuit au village d'Astigarraga, où nous devions coucher."

BOURGOING, Adolphe. L’Espagne. Souvenirs de 1823 et de 1833, page 22

"Cambiamos las mulas a (1) Oyarzun, y llegamos al atardecer al pueblo de Astigarraga, donde debíamos acostarnos (2)."

1 de mulas en  
2 pernoctar

Fournel, page 180


«Vous n'avez rien à déclarer, monsieur?

-Rien du tout, mon ami, sinon que je suis bien content d'être rentré, et qu'on en moi reprendra plus à voyager Espagne au mois d'août.»”



FOURNEL, Victor. Un été en Espagne, 1884.



"«¿No tiene nada que declarar, Señor?

-Nada de nada, amigo, salvo que estoy feliz de haber vuelto  y que no me pillarán ya para viajar a España  en el mes de agosto.»"



Fournel, XIII ¿??

"Nous sommes dans une contrée fertile, â la riche végétation, aux ombrages abondants, d'ailleurs toujour pittoresque, et où les montagnes dessinent un fond à souhait pour le plaisir des yeux."

FOURNEL, Une été en Espagne, Rentre en france, XIII. page ¿???

"Estamos en una comarca fértil, con rica vegetación, y con abundantes umbrías, por otra siempre pintoresco (1), y donde las montañas dibujan un fondo para el placer y deseo de los ojos."

1 Attention à l'accord - pintoresca (una comarca)

Bourgoing, page 39


"A Tolosa aboutit la route de Navarre qui conduit à Pampelune. Rien n'est plus frais que cette jolie vallée, rien de plus joli que les villages qui meublent cette partie de Biscaye."
 
BOURGOING, Adolphe. L’Espagne. Souvenirs de 1823 et de 1833.


"En Tolosa acaba el camino de Navarra que conduce a Pamplona. Nada es fresco más que este hermoso valle, nada más hermoso que los pueblos que amueblan esta parte de la Vizcaya."

GAUTIER, page 17

"La moitié du pont de la Bidassoa appartient à la France,l'autre moitié à l'Espagne."

 GAUTIER, T. Voyage en Espagne, page 17

"La mitad del puente de Bidasoa pertenece a Francia, la otra mitad a España."

jueves, 19 de noviembre de 2015

DAVILLIER page 765


"Quittons ce terrain brûlant, arrêtons-nous à Isasondo, un bourg très pittoresque entouré de hautes montagnes, et, après avoir passé à Beasain, nous traverserons le magnifique viaduc d'Ormaizlegui, un des plus beaux ouvrages de la ligue du Nord"

DAVILLIER. L’Espagne 1874, page 765

"Dejemos este terreno que arde, paremos en Isasondo, una pequeña ciudad muy pintoresca rodeada de altas montañas, y, después de haber pasado por Beasain, atravesaremos el magnífico viaducto de Ormaizlegui, una de las obras más bellas de la liga del Norte."


DAVILLIER page 176

"Tolosa! Hernani! Saint-Sébastien! L'admirable panorama de pasajes, où, à travers la masse des rochers sombres, la mer apparait, se dérobe et reparaît encore, épanouie en une sorte de lac charmant sillonné de voiles blanches, se déroule sous nos yeux. Italiam! Italiam! je veux dire: France! France! Le train a dépassé Irun; il file sur le pont de la Bidassoa. Il me semble apercevoir de loin l'ile de la Conférence, avec les ombres de Louis XI, de Francisco I et de Louis XIV qui me font signe."

DAVILLIER, Jean-Charles, L’Espagne, 1874. Ilustraciones de Gustavo Doré, page176
  


" ¡ Tolosa! ¡ Hernani! ¡ San Sebastián! Admirable panorama de pasajes, donde, a través de la masa de los peñascos sombríos, el mar aparece, se oculta y todavía reaparece, abierta en una especie de lago encantador surcado por velas blancas, se despliega ante nuestros ojos. ¡ Italiam! ¡ Italiam! Quiero decir: ¡ Francia! ¡ Francia ha sobrepasado Irún; escapa por el puente del Bidasoa. Me parece percibir de lejos la isla de la Conferencia, con las sombras de Louis XI, de Francisco I y de Luis XIV que me avisan."




DAUVILLIERS, page 762



“Cabrera *, né à Tortosa en 1809, fut le héros de la campagne carliste de 1848: bien qu'il vive encore, c'est en Espagne un personnage légendaire: son histoire se vend dans les rues, à côté d'images populaires où sont représente ses exploits.”



* Ramón Cabrera y Griñó (Tortosa, 1806 – Wentworth, 1877), fue un militar y político español. Conocido como "El Tigre del Maestrazgo", fue un destacado líder carlista. (Source: Wikipedia)



DAUVILLIERS, L'Espagne,page 762



“Cabrera, nacido en Tortosa en 1809, fue el héroe de la campaña carlista de 1848: aunque todavía vive, es en España un personaje legendario: su historia se vende en las calles, al lado de imágenes populares donde están representadas sus hazañas.”

DAUVILLIERS,page 762








-La guerra de los siete años* . Cependant plusiers insurrections vinrent prouver que le parti carliste n'était pas éteint: c'est en 1848, en 1855 et en 1869 qu'eurent lieu les soulèvements les plus importants.”

DAVILLIERS, L'Espagne, page 762

-La guerra de los siete años. Sin embargo varias insurrecciones vinieron para probar que el partido carlista no se había extinguido: fue en 1848, en 1855 y en 1869 cuando tuvieron lugar los levantamientos más importantes.”

*La
Primera Guerra Carlista o Guerra de los Siete Años fue una guerra civil que se desarrolló en España entre 1833 y 1840 entre los carlistas, partidarios del infante Carlos María Isidro de Borbón y de un régimen absolutista, y los isabelinos, defensores de Isabel II y de la regente María Cristina de Borbón, cuyo gobierno fue originalmente absolutista moderado y acabó convirtiéndose en liberal para obtener el apoyo popular.
Fuente: Wikipedia

Fournel, 748

"Rendez grâces à la nuit e au sommeil qui coupent court à toute description depuis Avila jusqu'à Vitoria."

FOURNEL, Un été en Espagne, XIII, page 748.

"Dad gracias a la noche y al sueño que ponen término a toda descripción desde Ávila hasta Vitoria."

Bourgoing, page 49


“Buitrago, Lozoyuela, Cabanillas, San-Augustin, Alcobendas, sont les seuls point qui, semés dans ces plaines nues, sans verdure, desséchées par le soleil l'été et les glaciales pendant l'hiver.”


BOURGOING, Adolphe. L’Espagne. Souvenirs de 1823 et de 1833, page 49.


Buitrago, Lozoyuela, Cabanillas, San-Augustin, Alcobendas, son los únicos puntos que (1), sembrados en estas llanuras desnudas, sin vegetación, desecadas por el sol en verano y por los hielos durante el invierno.

GAUTIER, page 17

"Irun ne ressemble en aucune manière à un bourg français; les toits des maisons s'avancent en éventail: les tuiles, alternativement rondes et creuses, forment une espèce de crénelage d'un aspect bizarre et moresque". 


GAUTIER, T. Voyage en Espagne, 1843, page 17


"Irun no se parece de ninguna manera a una pequeña ciudad francesa; los tejados de las casas se adelantan en abanico: las tejas, alternativamente redondas y huecas, forman una especie de cordoncillo de un aspecto raro y morisco".





Davillier, page 748

Laissant de côte les souverains, dont les inventaires prouvent la richesse en ce genre, citons quelques particuliers, comme Hurtado de Mendoza, l'ateur présumé de Lazarillo de Tormes ; Felipe de Guevara, gentilhombre de boca de Charles-Quint.

DAVILLIER, chapitre vingt-huitième, page 748.

Dejando de lado a los soberanos, cuyos inventarios prueban la riqueza en este género, citemos a algunos individuos, como Hurtado de Mendoza, supuesto autor de  Lanzarillo de Tormes; Felipe de Guevara, gentilhombre en boca de Carlos V.

Bourgoing, pag 38

"La végétation est admirable dans les vallées;les montagnes,plantées de châtaigniers, sont cultivées partout où la terre peut payer le travail de l'homme."

BOURGOING, Adolphe. L’Espagne. Souvenirs de 1823 et de 1833, 1834, page 38

"La vegetación es admirable en los valles; las montañas, plantadas por castaños, son cultivadas por todas partes dónde (1) la tierra puede pagar el trabajo del hombre."

(1) donde (relativo) // dónde (interrogativo)

Bourgoing, page 39


"Les trois provinces qui composent le señorio de Biscaye, de Guipuzcoa, la Viscaya et l'Alava, ont des privileges, des droits et des franchises, auxquels le gouvernement n'oserait point toucher."
 
BOURGOING, Adolphe. L’Espagne. Souvenirs de 1823 et de 1833. 1834, page 39.
 
"Las tres provincias que componen el señorio de Vizcaya, de Guipuzcua, Viscaya y Álava, tienen privilegios, derechos y franquicias, a las que el gobierno no se atrevería en absoluto a tocar."

DAVILLIER page 765


Nous sommes au coeur des Provinces Basques, dans un pays accidenté qui semble fait pour les combats de partisans

DAVILLIER. L’Espagne, 1874, page 765.

Estamos en el corazón de las Provincias Vascas, en un país accidentado que parece hecho para los combates de partisanos.