miércoles, 9 de diciembre de 2015

Trabajo de Juan Antonio Jerez Moreno e Izan Fernandez

PARTE EN FRANCES


Ouf nous voici enfin installes dans la capitale de toutes les Espagne. Vous verrez dans un instant,madame, que ce n` est point sans peine En sortant le Bayonne, la France nous suivit encore pendant deux relais, pendant deux relais encore les postillons sont français, c’est-à-dire jouissent des droits civils attaches á cette qualité, car pour alla langue et pour le costume,
il ne faut déjà plus parler et riens nés mois sous ce rapport le compatriote dan Alsacien quine bisque ou même un Gascon. De temps en temps, a notre droite, nous entendions ce mugissement majestueux qui nés rien autre chose que la respiration de l' océan: puis, quelques secondes après avoir été prévenus par ce bruit, nous apercevions tout à coup, au clair de la lune, quelque golfe, soit celui de Fontainière , soit celui de San Sebastian, dont le flot, sombre comme un abîme, venait se briser contre la côte quel bordait de volutes d' écume, blanches comme des fanges dárgent..
La Bidassoa comme vous le savez, madame forme la vieille frontière espagnole. La moitié du pont appartient á la France, loutre moitié a l` Espagne. Sans être le colosse de Rhodes, on peut, en écurant les jambes au milieu de ce point, avoir un pied sur L` Espagne et un pied sur la France. Sans compter que dans cette position on aura au-dessous de soi la fameuse île des cette position on aura au-dessous de soi la fameuse île des Faisans, dans laquelle Mazarin tint ses conférences avec Don Louis de Haro, et out fut décide le mariage de louis XIV avec l'ínfante Marie- Thérèse .

PARTE EN ESPAÑOL

Ouf nosotros aquí por fin instalas en la capital de todos, España. Usted verá dentro de un momento, señora, que esto no es punzado sin dificultad sacando Bayona, Francia todavía nos siguió colgando dos paradas, colgando dos paradas todavía los postillones son franceses, es decir gozan de derechos civiles atadores a esta calidad, porque para fue lengua y para el traje, No hay que ya más hablar y bagatelas nacidas el mes bajo este informe el compatriota dan Alsacien quine bisque o mismo un Gascón. De cuando en cuando, tiene nuestra derecha, oíamos(entendíamos) este mugido majestuoso que nacidos nada otra cosa que la respiración del océano: luego, algunos segundos después de haber sido prevenidos por este ruido, percibíamos de repente, al claro de la luna, algún golfo, o sea el de Fontainière, o sea el de San Sebastian, cuyo flujo, sombrío como un abismo, venía para estrellarse contra la costa cual bordeaba de volutas de espuma, blancas como fangos de nubes,

Bidassoa como usted lo sabe, señora forma la vieja frontera española. La mitad del puente pertenece á Francia, la mitad la tiene España. Sin ser el coloso de Rhodes, podemos, extirar las piernas en medio de este punto, tener un pie sobre España y un pie sobre Francia. Sin contar que en esta posición se tendrá debajo de sí la isla famosa de esta posición tendremos debajo de sí la isla famosa de los Faisanes, en la cual Mazarin tuvo sus conferencias con Don Louis de Haro, y eliminado fue decide el matrimonio de luis XIV con él ínfante Maria Teresa

A travers l'Espagne et l'Italie

"Mais ce que vous ne pouvez,sous aucun prétexte,vous dispenser de voir,c’est Salamanque,<<la petite Rome>>Aucune ville d'Espagne n'est plus riche en monuments magnifiques.


DAVILLIER, Jean-Charles. L’Espagne, 1874 con ilustraciones de Gustavo Doré, page 746


 "Pero lo que usted no puede,bajo ninguna circunstancia,que prescindir de ver,es Salamanca<< la pequeña Roma>> Ninguna ciudad de España es mas rica en monumentos magníficos.

Coordenadas geográficas y GPS

En clase de Matemáticas, con las profesoras Maria Angeles Martínez y María Pajares, trabajando sobre las coordenadas geográficas de la Ruta del País Vasco y La Rioja del proyecto Cada viajero en su tiempo.










miércoles, 2 de diciembre de 2015

Cada viajero en su tiempo

DAVILLIERS, page 762


"Bon nombre de curés ont joué un rôle comme cabecillas, c'est-à-dire chefs de bandes carlistes: nous avons sous les yeux une gravure populaire de 1858 qui en représente un, Mosen Anton ( en catalan Monsierur Antoine) à la tête de sa partida, composée de paysans chaussés d'alpargatas, et armés de trabucos á la gueule évasée. Mosen Anton est un gros curé de campagne, coiffé du long sombrero de teja; sa soutane retroussée laisse voir des culottes courtes et des souliers à boucles ; un gran sabre de cavalerie pend à sa ceinture, où sont passés deux gros pistolets. Perché au sommet d'un rocher."



DAUVILLIERS, L'Espagne, page 762



"El gran  número de curas desempeño un papel como cabecillas, es decir jefes de bandas carlistas: tenemos ante los ojos un grabado popular de 1858 que representa a uno, Mosen Anton (en catalán Monsieur Antoine) al frente de su partida, compuesta de campesinos calzados de alpargatas, y armados con trabucos de boca ancha. Mosen Anton es un grueso cura de campo, tocado con sombrero de ala ancha largo de teja; su sotana arremangada deja ver pantalones cortos y los zapatos de hebilla; un gran sable de caballería cuelga de su cinturón, donde están metidas dos gruesas pistolas. Posado en la cumbre de un peñasco."

Gauthier, page 18


"Les chevaux nos abandonnèrent à Irun. On attela á la voiture dix mules rasées jusqu'au milieur du corps, mi-partie cuir, mi-partie poil, comme ces costumes du moyen âge qui ont l'air de deux moitiés d'habits différent recousues par hasard; ces bêtes ainsi rasées ont une étrange mine et paraissent d'une maigreur effrayantes; car cette dénudation permet d'étudier à fond leur anatomie, les os,les muscles et jusq'aux moindres veines; avec leur queue pelée et leurs oreilles pointues, elles on l'air d'énormes souris."

Gauthier Voyage en Espagne, page 18

"Los caballos nos abandonaron en Irun.Uncimos á el coche diez mulas afeitadas hasta el medio(1) del cuerpo, dividido (2) cuero, dividido pelo, como estos trajes de la edad media que dan el aire de las (3) dos mitades de los vestidos diferente recosidas por casualidad; estas bestias tan(4) afeitadas tienen un aspecto extraño y parecen de una delgadez horrorosa; porque esta desnudación(5) permite estudiar a fondo su anatomía, los huesos, los músculos y hasta las venas mas pequeñas; con su cola pelada y sus orejas puntiagudas, ellas le dan aire de(6) ratones enormes."

1 la mitad
2 mitad cuero, mitad pelo
3 de dos mitades de trajes diferentes cosidos juntos
4 las bestias así
5 esta desnudez
6 parecen

martes, 1 de diciembre de 2015

DAVILLIER page 772

“De retour à San Sebastien nous arrivons bientòt au joli port de Pasajes, qui, vu de la station, a tout à fait l'aspec d'un lac aux eaux calmes; un canal étroit le met eu communication avec la mer, cachée par un rideau de montagnes escarpées”

DAVILLIER. L’Espagne 1874, page 765.


" De regreso a San Sebastián llegamos pronto al hermoso puerto de Pasajes, que, visto desde la estación, tiene completamente el aspecto de un lago de aguas tranquilas; un canal estrecho lo comunica con el mar, escondido por una cortina de montañas escarpadas "


DAVILLIER page 765

“Tolosa ne possède d'autre édifice intéressant que l'église gothique de Santa Maria, dont une des tours est surmontée d'une statue colossale de saint Jean-Baptiste”


DAVILLIER. L’Espagne 1874, page 765


" Tolosa no posee otro edificio interesante que la iglesia gótica de Santa María, del que una de las torres está rematada por una estatua colosal de san Juan Bautista."


DAVILLIER page 765

Nous voici à Tolosa, la capitale du Guipúzcoa, une des plus jolies villes du pays basque, et une des plus industrieuses; les usines y sont nombreuses, et leurs bâtiments aux fenêtres régulières contrastent singulièrement avec les façades sculptées”

DAVILLIER. L’Espagne 1874, page 765.




" Nosotros hemos (1) aquí en Tolosa, la capital de Guipúzcoa, una de las ciudades más hermosas del país vasco, y una de las más industriales; las fábricas allí son numerosas, y sus edificios con ventanas regulares contrastan singularmente con las fachadas esculpidas "

1 Henos

Bourgoing, page 22

"Nous n’avions pas encore tâté de l’auberge espagnole; les descriptions picaresques et fourmillantes de Don Quichotte et de Lazarille de Tormes nous revenaient en mémoire, et tout le corps nous démangeait rien que d’y songer."

BOURGOING, Adolphe. L’Espagne. Souvenirs de 1823 et de 1833.


"Todavía no habíamos probado el hostal(1) español; las descripciones picarescas y abundantes de Don Quijote y del Lazarillo de Tormes nos venían a la memoria, y todo el cuerpo nos tenía muchas ganas sólo de soñar con eso(2)."

1 la posada española 
2 nos picaba sólo de pensarlo

Gautier, pag 27


“Le soleil se couchait quand nous entrâmes dans Vittoria: après avoir traversé toutes sortes de rues d'une architecture médiocre et d'un goût maussade, la voiture s'arrêta au Parador Viejo, où l'on visita minutieusement nos malles.”


GAUTIER, T. Voyage en Espagne


El sol se acostaba cuando cuamdo entramos en Vitoria : después de haber atravesado todo tipo de calles de arquitectura mediocre y de un gusto huraño, el coche se paró en el Parador Viejo, donde revisaron minuciosamente nuestras maletas.”

GAUTIER, page 25


"A Vergara, qui est l'endroit où fut conclu le traité entre Espartero et Maroto, j'aperçus pour la première fois un prête espagnol."


 GAUTIER, T. Voyage en Espagne, page 25


"En Vergara, que es el lugar donde fue concluido el tratado entre Espartero y Maroto, percibí (1) por primera vez un presto(2) español."
1 vi
2 a un cura

Gautier, Page 26

"N'oublions pas, en passant, le clocher de Salinas, qui a une forme sarrasine assez ragoûtante, si l'on regarde derrière soi, en perspectives infinies, les différents étages de la chaîne des Pyrénées."


GAUTIER, Voyage en Espagne, Page 26.


"No olvidemos, que pasando, el campanario de Salinas, que tiene una forma sarracena bastante apetitosa, si se mira detrás de sí, en perspectivas infinitas,  encontramos los diferentes pisos (1) de la cadena de los Pirineos."
 

1 diferentes alturas

DAUVILLIERS, page 762


Nous avons sous les yeux une de ces feuilles, où les principaux épisodes de ses campagnes, grossièrement gravés sur bois, sont représentes en quarante-huit tableaux. En parcourant cette Historia de Cabrera, on croirait assister à lalutte qui désole actuellement l'Espagne; on n'y voit que fusiladas, cuchilladas et asesinatos: voici la mère de Cabrera fusillée à Tortosa: bientòt celle du colonel cristiano Fontivero subit le même sort; quatre-vingt-seize sergents des troupes de la reine sont á leur tour passés par les armes; des prisonniers carlistes sont tués à coups de couteau-acuchillados- à Saragosse: peu; de temps après, c'est le tour de leurs adversaires: Horrorosa pirámide de cadáveres de prisioneros, dit la légende de l'un des dessins.”

DAUVILLIERS, L'Espagne,page 762

Recorriendo a este Historia de Cabrera, creeríamos que asistirían a la lucha que actualmente aflige España; vemos allí sólo fusiladas, cuchilladas y asesinatos: he aquí la madre de Cabrera fusilada en Tortosa: pronto el del coronel cristiano Fontivero sufre la misma suerte; noventa y seis sargentos de las tropas de la reina son a su vuelta pasados por las armas; presos carlistas están matados a golpes de cuchillo-acuchillados-en Zaragoza: poco; del tiempo después, es la vuelta de sus adversarios: Horrorosa pirámide de cadáveres de prisioneros, decir la leyenda de uno de los dibujos.”

GAUTIER, page 25

"A force de monter et de descendre, de passer des torrents sur des ponts de pierre sèche,nous arrivâmes enfin à Vergara,lieu de la dinée, avec un satisfaction intime, car nous n'avions plus souvenir de la jicara de chocolate avalée, moitié en dormant, à l'auberge d'Astigarra."


 GAUTIER, T. Voyage en Espagne


"A fuerza de subir y de bajar, de pasar torrentes sobre puentes de piedra seca, llegamos por fin a Vergara, lugar de la cena, con satisfacción íntima, porque no teníamos más memoria del jicara de chocolate tragado, la mitad durmiendo, al hostal de Astigarra." 

Gautier, page 26

"Le dernier "pueblo" de la province de Guipuscoa, nous entrâmes dans la province d'Alava, et nous ne tardâmes pas à nous trouver au bas de la montagne de Salinas."


GAUTIER, Voyage en Espagne, page 26.


"El último "pueblo" de la provincia de Guipúzcoa, entramos en la provincia de Álava, y no tardamos en encontrarnos bajo la montaña de Salinas."

Gauthier, page 17-18


“Les balcons très-saillant sont d'une serrurerie ancienne, ouvrée avec un soin qui étone dans un village perdu comme Irun, et qui suposse une grande opulence évanouie.”

GAUTHIER, T. Voyage en Espagne, page 17-18.

"Los balcones son muy destacados (1) de una cerrajería antigua abierta (2) con delicadeza que sorprende en un pueblo perdido como Irún, y que supone (3) una gran opulencia desvanecida."

1 salientes son de forja antigua
2 , trabajada con una delicadeza
3 indica

GAUTIER, page 25

"Nous traversâmes, sans nous y arrêter, Tolosa, où nous remarquâmes des maisons ornées de fresques et de gigantesques blasons sculptés en pierre".


 GAUTIER, T. Voyage en Espagne


" Atravesamos, sin pararnos allí, en Tolosa, donde observamos casas adornadas de (1) frescos y de blasones gigantescos esculpidos de 82) piedra ".

1 frescos
2 en

GAUTIER, page 24

"Nous partîmes d'Astigarraga au milieu de la nuit; comme il ne faisait pas clair de lune, il se trouve naturellement une lacune dans notre récit".


GAUTIER, T. Voyage en Espagne, page 24


"Nos fuimos de Astigarraga en medio de la noche; como no se veía, naturalmente se encuentra una laguna en nuestro cuento (1)".

1 relato 
el cuento es de ficción siempre
el relato puede ser histórico, de hechos reales