lunes, 30 de noviembre de 2015

Gautier, page 21

"Ces bouquets étaient lancés par de petits mendiants, filles et garçon, qui suivaient la voiture en courant pieds nus sur les pierres tranchantes: cette manière de demander l'aumône en faisant d'abord un cadeau soi-même a quelque chose de noble et poétique."

 GAUTIER, Voyage en Espagne,  page 21.

"Estos ramos de flores eran lanzados por pequeños mendigos, chicas y chicos, que seguían el coche corriendo con los pies desnudos sobre las piedras cortantes: esta manera de pedir limosna haciendo primero uno mismo un regalo tiene algo de noble y poético."

domingo, 29 de noviembre de 2015

GAUTIER, page 28

"Dans l'église de Vittoria je fis connaissance avec ces effrayantes sculptures en bois colorié dont les Espagnols font un si étrange abus."



GAUTIER, T. Voyage en Espagne, page 28


" En la iglesia de Vitoria conocí estas esculturas horrorosas de madera coloreada, de las que los españoles hacen un abuso tan extraño."


1 abusan de un modo extraño
 

martes, 24 de noviembre de 2015

Davillier, page 752

"Les Basques se donnent à eux-mêmes le nom d'Euscaldunac; ils appellent leur langage Euscara, et leur pays Euscaliera. Il n'est pas de fables et d'absurdités qui n'aient été debitées au sujet du vascuence: suivant un auteur, c'était la langue dont Adam se servait dans le paradis terrestre; c'était aussi le langage des anges; apporté dans toute sa pureté par Tubal, longtemps avant la confusion des langues dans la tour de Babel, il était parlé dans toute la Péninsule, etc..."

 DAVILLIER, Jean-Charles. L’Espagne,  1874  ilustraciones de Gustavo Doré. Page 752

"Los Vascos se dan a ellos mismos el nombre de Euscaldunac; llaman a su lengua Euscara, y a su país Euscaliera. No hay fábulas y absurdos que no hayan sido sostenidas respecto al vascuence: según un autor, era la lengua de la que Adam se servía en el paraíso terrestre; era también el lenguaje de los ángeles; aportado en toda su pureza por Tubal *, mucho tiempo antes de la confusión de las lenguas en la torre de Babel, fue hablado en toda la Península, etc..." 

* Tubal es el nombre de dos personajes de la Biblia y Tubal (en el idioma asirio es Tabal y en el idioma griego es Tibarenoi) es el de una tribu del Asia Menor.
Wikipédia



DAVILLIER, page 176

"Que de beaux projects on forme en quittant Paris ! On est alors plein de courage et d'ardeur , bien déterminé à tout voir, sans négliger ni un arbre ni une pierre. On s'est tracé un programme plus rempli et plus radical que celui de Belleville."

DAVILLIER, Jean-Charles, L’Espagne, 1874. Ilustraciones de Gustavo Doré, page176  


"Qué maravillosos proyectos como salir (1) de París! Estamos entonces lleno de valor y celo, decidido a ver (2) todo, sin dejar de lado, ya sea un árbol o una piedra. Fue pintado una más completa y un programa (3) más radical que la de Bella villa."

1 se hace uno al abandonar
2 LA CONCORDANCIA  decididos a velo 
3 hemos trazado un programa más completo y radical que el de Belleville. 

REVISAR LAS ETIQUETAS: ¿habla aquí de todas esas ciudades? ¿dónde están las referencias históricas?

Bourgoing, page 22


"Nous changeâmes des mules à Oyarzun, et nous arrivâmes à la tombée de la nuit au village d'Astigarraga, où nous devions coucher."

BOURGOING, Adolphe. L’Espagne. Souvenirs de 1823 et de 1833, page 22

"Cambiamos las mulas a (1) Oyarzun, y llegamos al atardecer al pueblo de Astigarraga, donde debíamos acostarnos (2)."

1 de mulas en  
2 pernoctar

Fournel, page 180


«Vous n'avez rien à déclarer, monsieur?

-Rien du tout, mon ami, sinon que je suis bien content d'être rentré, et qu'on en moi reprendra plus à voyager Espagne au mois d'août.»”



FOURNEL, Victor. Un été en Espagne, 1884.



"«¿No tiene nada que declarar, Señor?

-Nada de nada, amigo, salvo que estoy feliz de haber vuelto  y que no me pillarán ya para viajar a España  en el mes de agosto.»"



Fournel, XIII ¿??

"Nous sommes dans une contrée fertile, â la riche végétation, aux ombrages abondants, d'ailleurs toujour pittoresque, et où les montagnes dessinent un fond à souhait pour le plaisir des yeux."

FOURNEL, Une été en Espagne, Rentre en france, XIII. page ¿???

"Estamos en una comarca fértil, con rica vegetación, y con abundantes umbrías, por otra siempre pintoresco (1), y donde las montañas dibujan un fondo para el placer y deseo de los ojos."

1 Attention à l'accord - pintoresca (una comarca)

Bourgoing, page 39


"A Tolosa aboutit la route de Navarre qui conduit à Pampelune. Rien n'est plus frais que cette jolie vallée, rien de plus joli que les villages qui meublent cette partie de Biscaye."
 
BOURGOING, Adolphe. L’Espagne. Souvenirs de 1823 et de 1833.


"En Tolosa acaba el camino de Navarra que conduce a Pamplona. Nada es fresco más que este hermoso valle, nada más hermoso que los pueblos que amueblan esta parte de la Vizcaya."

GAUTIER, page 17

"La moitié du pont de la Bidassoa appartient à la France,l'autre moitié à l'Espagne."

 GAUTIER, T. Voyage en Espagne, page 17

"La mitad del puente de Bidasoa pertenece a Francia, la otra mitad a España."

jueves, 19 de noviembre de 2015

DAVILLIER page 765


"Quittons ce terrain brûlant, arrêtons-nous à Isasondo, un bourg très pittoresque entouré de hautes montagnes, et, après avoir passé à Beasain, nous traverserons le magnifique viaduc d'Ormaizlegui, un des plus beaux ouvrages de la ligue du Nord"

DAVILLIER. L’Espagne 1874, page 765

"Dejemos este terreno que arde, paremos en Isasondo, una pequeña ciudad muy pintoresca rodeada de altas montañas, y, después de haber pasado por Beasain, atravesaremos el magnífico viaducto de Ormaizlegui, una de las obras más bellas de la liga del Norte."


DAVILLIER page 176

"Tolosa! Hernani! Saint-Sébastien! L'admirable panorama de pasajes, où, à travers la masse des rochers sombres, la mer apparait, se dérobe et reparaît encore, épanouie en une sorte de lac charmant sillonné de voiles blanches, se déroule sous nos yeux. Italiam! Italiam! je veux dire: France! France! Le train a dépassé Irun; il file sur le pont de la Bidassoa. Il me semble apercevoir de loin l'ile de la Conférence, avec les ombres de Louis XI, de Francisco I et de Louis XIV qui me font signe."

DAVILLIER, Jean-Charles, L’Espagne, 1874. Ilustraciones de Gustavo Doré, page176
  


" ¡ Tolosa! ¡ Hernani! ¡ San Sebastián! Admirable panorama de pasajes, donde, a través de la masa de los peñascos sombríos, el mar aparece, se oculta y todavía reaparece, abierta en una especie de lago encantador surcado por velas blancas, se despliega ante nuestros ojos. ¡ Italiam! ¡ Italiam! Quiero decir: ¡ Francia! ¡ Francia ha sobrepasado Irún; escapa por el puente del Bidasoa. Me parece percibir de lejos la isla de la Conferencia, con las sombras de Louis XI, de Francisco I y de Luis XIV que me avisan."




DAUVILLIERS, page 762



“Cabrera *, né à Tortosa en 1809, fut le héros de la campagne carliste de 1848: bien qu'il vive encore, c'est en Espagne un personnage légendaire: son histoire se vend dans les rues, à côté d'images populaires où sont représente ses exploits.”



* Ramón Cabrera y Griñó (Tortosa, 1806 – Wentworth, 1877), fue un militar y político español. Conocido como "El Tigre del Maestrazgo", fue un destacado líder carlista. (Source: Wikipedia)



DAUVILLIERS, L'Espagne,page 762



“Cabrera, nacido en Tortosa en 1809, fue el héroe de la campaña carlista de 1848: aunque todavía vive, es en España un personaje legendario: su historia se vende en las calles, al lado de imágenes populares donde están representadas sus hazañas.”

DAUVILLIERS,page 762








-La guerra de los siete años* . Cependant plusiers insurrections vinrent prouver que le parti carliste n'était pas éteint: c'est en 1848, en 1855 et en 1869 qu'eurent lieu les soulèvements les plus importants.”

DAVILLIERS, L'Espagne, page 762

-La guerra de los siete años. Sin embargo varias insurrecciones vinieron para probar que el partido carlista no se había extinguido: fue en 1848, en 1855 y en 1869 cuando tuvieron lugar los levantamientos más importantes.”

*La
Primera Guerra Carlista o Guerra de los Siete Años fue una guerra civil que se desarrolló en España entre 1833 y 1840 entre los carlistas, partidarios del infante Carlos María Isidro de Borbón y de un régimen absolutista, y los isabelinos, defensores de Isabel II y de la regente María Cristina de Borbón, cuyo gobierno fue originalmente absolutista moderado y acabó convirtiéndose en liberal para obtener el apoyo popular.
Fuente: Wikipedia

Fournel, 748

"Rendez grâces à la nuit e au sommeil qui coupent court à toute description depuis Avila jusqu'à Vitoria."

FOURNEL, Un été en Espagne, XIII, page 748.

"Dad gracias a la noche y al sueño que ponen término a toda descripción desde Ávila hasta Vitoria."

Bourgoing, page 49


“Buitrago, Lozoyuela, Cabanillas, San-Augustin, Alcobendas, sont les seuls point qui, semés dans ces plaines nues, sans verdure, desséchées par le soleil l'été et les glaciales pendant l'hiver.”


BOURGOING, Adolphe. L’Espagne. Souvenirs de 1823 et de 1833, page 49.


Buitrago, Lozoyuela, Cabanillas, San-Augustin, Alcobendas, son los únicos puntos que (1), sembrados en estas llanuras desnudas, sin vegetación, desecadas por el sol en verano y por los hielos durante el invierno.

GAUTIER, page 17

"Irun ne ressemble en aucune manière à un bourg français; les toits des maisons s'avancent en éventail: les tuiles, alternativement rondes et creuses, forment une espèce de crénelage d'un aspect bizarre et moresque". 


GAUTIER, T. Voyage en Espagne, 1843, page 17


"Irun no se parece de ninguna manera a una pequeña ciudad francesa; los tejados de las casas se adelantan en abanico: las tejas, alternativamente redondas y huecas, forman una especie de cordoncillo de un aspecto raro y morisco".





Davillier, page 748

Laissant de côte les souverains, dont les inventaires prouvent la richesse en ce genre, citons quelques particuliers, comme Hurtado de Mendoza, l'ateur présumé de Lazarillo de Tormes ; Felipe de Guevara, gentilhombre de boca de Charles-Quint.

DAVILLIER, chapitre vingt-huitième, page 748.

Dejando de lado a los soberanos, cuyos inventarios prueban la riqueza en este género, citemos a algunos individuos, como Hurtado de Mendoza, supuesto autor de  Lanzarillo de Tormes; Felipe de Guevara, gentilhombre en boca de Carlos V.

Bourgoing, pag 38

"La végétation est admirable dans les vallées;les montagnes,plantées de châtaigniers, sont cultivées partout où la terre peut payer le travail de l'homme."

BOURGOING, Adolphe. L’Espagne. Souvenirs de 1823 et de 1833, 1834, page 38

"La vegetación es admirable en los valles; las montañas, plantadas por castaños, son cultivadas por todas partes dónde (1) la tierra puede pagar el trabajo del hombre."

(1) donde (relativo) // dónde (interrogativo)

Bourgoing, page 39


"Les trois provinces qui composent le señorio de Biscaye, de Guipuzcoa, la Viscaya et l'Alava, ont des privileges, des droits et des franchises, auxquels le gouvernement n'oserait point toucher."
 
BOURGOING, Adolphe. L’Espagne. Souvenirs de 1823 et de 1833. 1834, page 39.
 
"Las tres provincias que componen el señorio de Vizcaya, de Guipuzcua, Viscaya y Álava, tienen privilegios, derechos y franquicias, a las que el gobierno no se atrevería en absoluto a tocar."

DAVILLIER page 765


Nous sommes au coeur des Provinces Basques, dans un pays accidenté qui semble fait pour les combats de partisans

DAVILLIER. L’Espagne, 1874, page 765.

Estamos en el corazón de las Provincias Vascas, en un país accidentado que parece hecho para los combates de partisanos.


miércoles, 18 de noviembre de 2015

Dauvillier, page 748


Bornonṣ-nous à mentionner deux curieuses estampes sur métal, de la fin du quinzième siècle, que possède  la "Biblioteca Nacional de Madrid": "la Virgen del Rosario", de Fray F. Domenech, et le portrait de Principe de Viana.  Joan de Diesa grava au burin, en 1524, une planche représentant des anges adorant la sainte trinité, et qui sert de frontispice à un livre de théologie.

 Dauvillier, chapitre vingt-huitième, page 748

 ¿Limitemos? - nosotros que mencionamos dos curiosas estampas sobre metal, de finales del decimoquinto siglo, que posee la "Biblioteca Nacional de Madrid ": 'Virgen del Rosario', de Fray F. Domenech. Y el retrato del Principe de Viana. Joan de Diesa grabó con buril, en 1524, una tabla que representaba ángeles que adoraban la trinidad santa, y que sirve de frontispicio a un libro de teología.

Fournel, page 179


“Sur le pont de la Bidassoa, l'idée que la fantaisie biscornue de m'arrèter à la frontière pour aller voir Fontarabie avait pu se fixer dans mon cerveau m'a fait pouffer tout à coup d'un rire silencieux, comme le Bas-de-Cuir* de Fenimore Cooper.”



Un été en Espagne fournel frontiere Burgos, page 179.



"En el puente del Bidassoa, la idea de que la fantasía retorcida de pararme en la frontera para ir a ver Fontarabie hubiera podido meterse en mi cabeza, me hizo reventar de risa en silencio, como al Bas-de-Cuir de Fenimore Cooper."

BOURGOING, page 42

"Dans la Biscaye les routes sont assez fréquentées, parce que cette province a une population nombreuse."


  BOURGOING, Adolphe. L’Espagne. Souvenirs de 1823 et de 1833.


"En Vizcaya los caminos están bastante frecuentados, porque esta provincia tiene una población numerosa."

BOURGOING, page 42

"A cinq lieues de Vittoria, l'Ebre partage Miranda, la première ville à l'entrée de la Castille, l'Ebre fleuve célèbre, qui servait de limite à l'empire de Charlemagne".




BOURGOING, Adolphe. L’Espagne. Souvenirs de 1823 et de 1833.



"A cinco leguas de Vittoria, el Ebro divide a Miranda, la primera ciudad a la entrada de Castilla, el Ebro río célebre, que servía de limite al imperio de Carlomagno".

BOURGOING, page 41

"On monte encore après avoir dépassé le bourg de Salinas, puis les montagnes s'abaissent insensiblement, et l'on aperçoit à capitale de l'Alava, Vittoria, bâtie au milieu d'une plaine fertile et bien cultivée."


BOURGOING, Adolphe. L’Espagne. Souvenirs de 1823 et de 1833. 1844, page 41.


"Subimos después de haber sobrepasado la pequeña ciudad de Salinas, luego las montañas descienden insensiblemente, y se divisa la capital de Álava, Vitoria, edificada en medio de una llanura fértil y bien cultivada."

Davillier, pag 759

“L'employé du bureau nous la rendit comme fausse, après l'avoir examinée, fait sonner, et finalement pesée dans une petite balance, accessoire obli en Espagne pour tous ceux qui sont appelés à manier l'argent. «Elle a le poids, nous dit-il, mais j'ai vu de suite qu'elle avait mauvaise mine et mauvais son, -mala cara y mal sonido.» C'est que nous sommes dans le pays de la fausse monaie: nulle part on n'en rencontre aussi fréquemment; nulle part on n'a poussé aussi loin l'art de falsifier, de contrefaire, de rogner les pièces; aussi toutes celles que vous donnez sont réputées fausses a priori, surtout quand il s'agit d'une pièce d'or: on la fait sauter pour mieux juger du son; on la pèse avec soin; on l'examine attentivement à la loupe, et quelquefois même on l'essaye sur la pierre de touche *.

*est un fragment de jaspe noir servant à discerner l'or d'un métal au touchau.

Davillier, l'Espagne, 1874, pag 759

“El empleado del despacho nos la devolvió como falsa, después de haberla examinado, hecho sonar, y finalmente pesada en una balanza, accesorio obligatorio en España para todos los que tengan que manejar dinero. «Tiene el peso, nos dijo, pero enseguida vi que tenía mala cara y mal sonido, -Mala cara y mal sonido.» Es que estamos en el país de la moneda falsa: en ningún sitio se encuentra tan frecuentemente; en ninguna parte, se ha llegado tan lejos en el arte de falsificar, de contrahacer, de recortar las monedas; en consecuencia todas las que dais son consideradas falsas a priori, sobre todo cuando se trata de una moneda de oro: se la hace saltar para juzgar mejor su sonido; se la pesa con cuidado; se la examina lentamente con lupa, y a veces se la prueba sobre la piedra de toque **.”

** La piedra de toque es una piedra dura de color oscuro compuesta por una mezcla de cuarzo amorfo con alúmina, cal, óxido de hierro, carbón y otras sustancias de grano fino y que no puede ser atacada por los ácidos. Estas cualidades la hacen adecuada para el ensayo de pureza de los metales.

DAUVILLIER, page 161


"Á une courte distance de Zumárraga, a mi-chemin entre Vitoria et Tolosa, se trouve la petite ville de Vergara, célèbre par la convention signée en 1839 entre Espartero et Maroto. Le Convenio de Vergara mit fin, pour un temps, à la guerre civile qu'on a appelée la guerre de Sept ans."

DAUVILLIER, L'Espagne, page 161

"A corta distancia de Zumárraga, a medio camino entre Vitoria y Tolosa, se encuentra la pequeña ciudad de Vergara, célebre por el convenio firmado en 1839 entre Espartero y Maroto. Convenio de Vergara puso fin, por un tiempo, a la guerra civil que se llamó la guerra de los Siete años *."

* La Primera Guerra Carlista o Guerra de los Siete Años fue una guerra civil que se desarrolló en España entre 1833 y 1840 entre los carlistas, partidarios del infante Carlos María Isidro de Borbón y de un régimen absolutista, y los isabelinos, defensores de Isabel II y de la regente María Cristina de Borbón, cuyo gobierno fue originalmente absolutista moderado y acabó convirtiéndose en liberal para obtener el apoyo popular.

martes, 17 de noviembre de 2015

BOURGOING, Page 44

"Llerma, sur l'Arlança, à gauche de la route, sur un mamelon, étale d'une manière pittoresque ses tours carrées, ses nombreuses arcades et ses murailles crénelées; mais que l'on se garde de pénétrer dans l'interieur de la ville: la saleté et la misère y présentent un tableau hideux."

BOURGOING, Adolphe. L’Espagne. Souvenirs de 1823 et de 1833. 

"Lerma, sobre el Arlanza, a la izquierda del camino, sobre mamelón (1), muestra de manera pintoresca sus torres cuadradas, sus numerosos soportales y sus murallas almenadas; pero abténganse de penetrar en el interior de la ciudad: el suciedad y la miseria forman un cuadro horroroso (2)."

1 un montículo
2 apestoso

BOURGOING, page 44

"Une magnifique cathédrale, dans la-quelle on admire une grande richesse d'ornemens et quelques tableaux de Michael-Ange, contraste avec les maisons qui tombent en ruines."

BOURGOING, Adolphe. L’Espagne. Souvenirs de 1823 et de 1833, Page 44.

"Una catedral magnífica, en la cual se admira una gran riqueza de ornemens (1) y algunos cuadros de Michael-Ange (2), se contrasta las casas que se caen en ruinas (3)."

1  ornamental
2 Miguel Ángel
3 contrata con las casas en ruinas que se caen

BOURGOING, page 44

"Burgos, capitale de la Vielle-Castille, jadis riche et commerçante, offre l'aspect de la décadence. De jolies promenades bordent l'Arlaçon, sur lequel son jetés trois ponts bâtis avec solidité, comme le sont tous les ouvrages de Espagnols."


BOURGOING, Adolphe. L’Espagne. Souvenirs de 1823 et de 1833, Page 44.

 
"Burgos, capital de la Zanfonía-Castilla (1), antaño rica y comerciante, ofrece el aspecto de la decadencia. Los hermosos paseos bordean Arlaçon (2), sobre el cual son puestos con tres puentes edificados con solidez, como lo son todas las obras de los españoles."

1 Castilla La Vieja 
2 bordean el Arlanzón

DAVILLIER, page 765



Pendant les dernières années du règne d'Isabelle II, les soulèvements carlistes furent insignifiants”


DAVILLIER. L’Espagne 1874, page 765



"Durante los últimos años del reinado de Isabel II, las sublimaciones carlistas fueron insignificantes."



Bourgoing, page 36 - 37


"Irun, situé á peu de distance de la mer, à une lieu de Fontarabie, est bâti, comme toutes les villes de la Biscaye. Les routes royales d'espagne sont monumentale, parfaitement entretenues, et bordées, pour la plupart de dalles de granit pour les piétons."

BOURGOING, L'Espagne, 1823 et de 1833, page 36, 37
 

"Irun, situado a poca distancia del mar, a una legua de Fontarabie, esta edificada, como todas las ciudades de Vizcaya. Los caminos reales de España son monumentales, perfectamente mantenidos, y bordeados, en su mayoría por baldosas de granito para los peatones."

DAVILLIER, page 176



"La voie ferrée tantôt s'enfonce sous des tunnels obscurs ou s'encaisse entre des roches aux flancs abrupts et sauvages tantôt se lance á travers une forêt ou domine de frais et charmants vallons, des champs de mais qui alternent avec des champs d'oliviers. Mais toujours elle est domin elle-même par les grandes lignes de montagnes qui se perdent dans les profondeurs de l'horizon."  

 DAVILLIER, Jean-Charles. L’Espagne, 1874 con ilustraciones de Gustavo Doré, page 176

 "La vía de ferrocarril por la tarde(1) se hunde bajo túneles oscuros o se encaja entre rocas en los costados bruscos (2) y salvajes por la tarde(3) se lanza el defecto un bosque o domina de fresco y valles encantadores (4), campos de quienes(5) alternan con campos de olivos. Pero siempre ella misma es dominada(6) por las grandes líneas de montañas que se pierden en las profundidades del horizonte."

1 bien se hunde...
2 abruptos
3 bien se lanza a través de un
4 frescos y encoantadores valles
5 maíz que
6 está ella misma dominada

DE QUÉ LUGAR ESTÁ HABLANDO, COMPLETA LA ETIQUETA
                                                  

Davillier, page 752

 "Un auteur basque, Perochegui, appelle modestement son pays « fleuve abondant de Noblesse, abstraction de Noblesse, le plus ancien séminaire de la Noblesse d'Espagne ». "

DAVILLIER, Jean-Charles. L’Espagne, 1874, con ilustraciones de Gustavo Doré. Page 752

  "Un autor vasco, Perochegui, llama modestamente a su país «río que abunda en Nobleza, abstracción de Nobleza, el seminario más antiguo de la Nobleza de España ». "



DAVILLIER, page 161


"Ici on ne voit guère que des gitanos de passage, vendant ordinairement des paniers et des chapelets. Ils sont souvent persécutés, et on les oblige ordinairement à passer la nuit hors des villages; plus d'une fois il nous est arrivé de voir des bandes de gamins les poursuivre a coups de pierres."



DAVILLIER, L'Espagne, page 161



"Aquí vemos sólo gitanos de paso, vendiendo ordinariamente cestas y rosarios. Son a menudo perseguidos, se les obliga ordinariamente a pasar la noche fuera de los pueblos; más de una vez nos sucedió que vimos a bandas de pilluelos perseguirlos a pedradas."

DAVILLIER, page 765


Le mouvement carliste de 1855 fut dirigé par les généraux Marco et Estartus; le premier commandait en Aragon, le second en Catalogne”

DAVILLIER. L’Espagne 1874, page 765

"El movimiento carlista de 1855 fué dirigido por los generales Marco y Estartus; el primer comandante (1) en Aragon, el segundo en Cataluña."

1 mandaba

Davillier, page 757


"Leur type diffère beaucoup de celui de la Castille: ce sont bien là les descendants des anciens Cántabres, cette race vigoureuse et indomptable. Il y avait une abondance extraordinaire de fruits et de légumes, car les environs de Vitoria sont fertiles et très-bien cultivés. il y avait surtout de magnifiques brevas (c'est le nom qu'on donne aux premières figues), si appétissantes que nous (1)"


DAVILLIER, Jean-Charles. Conocido por “el Barón de Davillier”. L’Espagne, publicada en 1874 con unas trescientas ilustraciones de Gustavo Doré.



"Su tipo difiere mucho del de Castilla: son allí los descendientes del antiguo Cántabres (2), esta raza vigorosa e indomable. Había una abundancia extraordinaria de frutas y de verduras, porque los alrededores de Vitoria son fértiles y muy bien cultivados. Él avail (3) sobre todo de magníficos(4) brevas (es el nombre que se da a los primeros higos), tan apetitosas como nosotros (5)

1 Phrase incomplète, il faut bien compléter la citation si elle continue à la page suivante!!!
 2 de los antiguos cántabros 
3 IL Y A // IL Y AVAIT   había 
4 magníficas 
5 que...¿???? 

Un étè en Espagne, page 177

J'ai vu jadis Saint-Sebastien et Vitoria mais c'est bien le moins que cette fois je m'arrête à Avila.


 FORESTIE, Edouard. Tras los montes. Barcelona. Palencia. Burgos. Souvenirs et imp ressions de voyage. 1891


 Visité San Sebastián y Vitoria pero esta vez me he quedado en Ávila.

Davillier, page 749


“C'est à Paris que sont toutes les raretés, et si l'on en rencontre quelques-unes dans les pays étrangers. C'est qu'elles viennent de la boutique de mademoiselle Delaunay, quai Voltaire ... Les gens qui vont en Espagne pour acheter des curiosités sont fort désappointés : pas une arme précieuse, pas une édition rare, pas un manuscrit, — rien.”

DAVILLIER, L'Espagne, 1874, page 749

“Es en París que (1) están todas las rarezas, y si encontramos algunas en países extranjeros, es que vienen de la tienda de la señorita Delaunay, muelle Voltaire … La gente que va a España para comprar curiosidades esta muy decepcionada: ni una (2) arma preciosa, ni una edición rara, ni un manuscrito, nada.”

1 donde 
2 un arma

Davillier, page 752

"On prétend que les Basques, qui se croient tous des hidalgos, se regardent comme les plus purs, les plus anciens caballeros de l'Espagne. "Ils s'estiment tous cavaliers, jusqu'aux porteurs d'eau, dit un ancien voyageur "

DAVILLIER, Jean-Charles. L’Espagne, 1874, con ilustraciones de Gustavo Doré, page 752

"Pretendemos que los Vascos, que se consideran todos hidalgos, se ven como los más puros, los más antiguos caballeros de España. "Se consideran todos caballeros, hasta los aguadores, dice un antiguo viajero. "

DAVILLIER, page 761


"Les una dormaient, couchés sur l'herbe; d'autres jouaient de la guitare; plus loin une petite gitana faisait, sous l'oeil de sa mère , la toilette de sa jeune soeur pendant que celle-ci jouait avec un gros chat."



DAVILLIER, L'Espagne, page 761



"Una dormía, acostada(1) sobre la hierba; otros tocaban la guitarra; más lejos una pequeña gitana hacía, bajo el ojo de su madre, el aseo de (2) su hermana pequeña mientras que ésta jugaba con un grueso gato (3)."

1 Unas dormían acostadas 
2 aseaba a 
3 gato gordo 

Davillier, page 757


"Nous remarquâmes dans les anciens quartiers de Vitoria, c'est-à-dire dans la ville haute, plusieurs autres balcons du même genre. Le lend main, nous visitâmes la Plaza Nueva, vaste parallélogramme entouré de portiques. C'était jour de marché, et les paysans des environs s'y étaient donné rendez-vous."



DAVILLIER, Jean-Charles. L’Espagne, 1874 con ilustraciones de Gustavo Doré, page 757



"Observamos en los antiguos barrios de Vitoria, es decir en la ciudad alta, muchos otros  balcones del mismo género. El día siguiente visitamos la Plaza Nueva, vasto paralelogramo rodeado de pórticos. Era día de mercado, y los campesinos de los alrededores se habían dado cita allí."